英語・英会話の習得
ありとあらゆる英語習得の方法を、ここでは一挙に紹介しています。 「これだ!」と閃く方法を自分自身で選択して、是非本物の英語を習得して下さいね。
英語と日本語の音声の違い
日本語とは面白い言語で、単語自体にアクセントが存在し、アクセントの位置により、意味が変わってきます。例えば「はし」の場合、最初の「は」にアクセントを付けると食事の際に使用する「箸」になるのに、最後の「し」にアクセントを付けると「端」になる訳です。但し、この日本語の場合は、強弱というよりは高低に近いので、本来はアクセントの呼称を用いるべきではないかも知れませんが、便宜上アクセントという名称を用いるとします。
それでは対象を、英語に移しましょう。実は英語の場合は、それも米国の英語の場合は、日本語とは異なり、アクセント本来の意味での強弱が付くのです。更に日本語とは完全に異なる点としては、単語の何処にアクセントを置いても、意味が変化しない性質が挙げられます。そういう違いが在る為か、英語に於いては単語よりも文章全体に対してアクセントを付けて、何を強調するかを表現している訳です。だから英語を聴き取る際に、言葉だけに集中すると、殆どアクセントや強弱が無く、平坦に聞こえてしまう、こんな人が存在するのです。
この様に英語と日本語とでは、根本的な違いが存在しますので、習得する際に苦労するのかも知れません。
更に英語習得の際に壁となるものに、母音と子音の問題が存在します。特に母音と子音の組み合わせ方に於いて、英語と日本語とでは大きな違いが在る訳です。
先ず日本語の場合は、「ん」以外の子音には全部母音が付きます。因みに日本語の「ん」は、子音の仲間です。そして日本語では、子音と母音の組み合わせを、明確に発音している感覚があります。
ところが英語の場合は子音が多数を占めているので、日本人には英語の子音が、曖昧な発音に感じられるのです。そこでこの発音が聴き取れなくて、苦労する人が多いのです。
然しながら、英語が堪能な日本人に言わせると、この英語音声に対するモヤモヤした曖昧な物との実感は、日本人が日本語音声特有の粗い目盛りを持っているからこそ発生するのだそうです。そして日本人が英語の訓練の結果、英語音声特有の細かな目盛りを獲得したら、今度は突然に英語音声がカッチリした明確な物として聴こえ始めるだそうです。
さて英語の「R」と「L」の発音の区別が難しいのは有名ですが、皆さんは聴き分けと使い分けが出来るでしょうか?これは是非身近なネイティブに、発音を教えて貰って下さいね。
とかく日本人が生活する中で、聞いた事も使った事もないアクセントの使用法と発音を英語は持っていますから、当惑したり苦手意識が生まれるのは当然なのです。それでも反復練習を継続する限りは、早かれ遅かれ習得出来る日が突然やって来ますから、絶対に諦めないで頂きたいのです。